Questo è davvero pazzesco e si verifica spesso sia nei Paesi Bassi, da cui provengo, sia in Portogallo, dove vivo. I neerlandesi e i portoghesi parlano molto bene l'inglese e il loro accento, sebbene presente, si avvicina all'inglese americano. I loro vicini, i tedeschi e gli spagnoli, hanno entrambi accenti estremamente marcati e spesso un inglese piuttosto stentato (ma comprensibile). I sottotitoli sono il risultato diretto di questo: tutti i nostri cartoni animati da bambini erano in inglese con sottotitoli in olandese, mentre i tedeschi ricevevano cartoni animati doppiati in tedesco. Siamo semplicemente molto più esposti alla corretta pronuncia dell'inglese da bambini rispetto, ad esempio, ai tedeschi.
BowTiedMara
BowTiedMara8 lug, 02:00
Dubbing should be outlawed
591,16K