低等級(L1–L2)的英文繪本在多語言翻譯時經常因為簡化語言而出現“詞不達意”的問題,而這些繪本的目標是幫助孩子自主朗讀,因此不能只依賴直接的翻譯。
Libin @GiggleAcademy
Libin @GiggleAcademy2025年6月19日
Feedback Wanted! / 寶爸寶媽回覆 🌍 Working on leveled reading stories from L1 to L6, I’ve noticed something interesting: At lower levels, translations often miss the meaning, not just the words—because these stories are written for kids to read on their own, not just to be translated. I am now exploring a new Read-Along Mode: 🎧 Hear native-language narration that explains the English story—so every young reader can listen, understand, and enjoy. Would love your thoughts! 💬
617