Англійські книжки-картинки низького рівня (L1–L2) часто мають проблему «слів, які не доходять до значення» через спрощення мови при перекладі на кілька мов, і мета цих книжок-картинок – допомогти дітям читати вголос самостійно, тому вони не можуть покладатися лише на прямий переклад.
Libin @GiggleAcademy
Libin @GiggleAcademy19 черв. 2025 р.
Потрібен зворотний зв'язок! / Відповіли мама з татом 🌍 Працюючи над порівнянним читанням історій від L1 до L6, я помітив дещо цікаве: На нижчих рівнях у перекладах часто не вистачає значення, а не лише слів, тому що ці історії пишуться для того, щоб діти могли читати їх самостійно, а не лише для перекладу. Зараз я досліджую новий режим читання: 🎧 Послухайте розповідь рідною мовою, яка пояснює англійську історію, щоб кожен юний читач міг слухати, розуміти та насолоджуватися нею. Буду в захваті від ваших думок! 💬
633