Nízkoúrovňové (L1–L2) anglické obrázkové knížky mají často problém s tím, že "slova nedosáhnou významu" kvůli zjednodušení jazyka při překladu do více jazyků a cílem těchto obrázkových knížek je pomoci dětem samostatně číst, takže se nemohou spoléhat pouze na přímý překlad.
Libin @GiggleAcademy
Libin @GiggleAcademy19. 6. 2025
Hledáme zpětnou vazbu! / Máma a táta odpověděli 🌍 Při práci na levelovaných příbězích čtení od L1 do L6 jsem si všiml něčeho zajímavého: Na nižších úrovních překlady často postrádají význam, nejen slova – protože tyto příběhy jsou psány pro děti, aby si je mohly číst samy, ne jen aby je překládaly. Nyní zkoumám nový režim čtení: 🎧 Poslechněte si vyprávění v rodném jazyce, které vysvětluje anglický příběh – aby ho mohl každý malý čtenář poslouchat, chápat a užívat si. Rád bych vaše myšlenky! 💬
621